Ich nehme an, es läuft wie beim letzten Untermieter.
Тогава предполагам, не ти трябва колието.
Dann brauchst du diese Kette wohl auch nicht. Kein Deal.
Предполагам, не всеки ден изритвате някого от училище, а?
Natürlich erinnere ich mich an dich. Ja, ich nehme an, dass es nicht jeden Tag passiert, dass sie jemanden von der Uni werfen, was?
Предполагам не съм бил уведомен за това.
Scheint, als hätte man mich darüber nicht informiert.
Ние не искаме да изгубим новия си сътрудник, а ти, предполагам, не искаш да умреш.
Michael... wir wollen nicht unseren neuen Spion verlieren und ich nehme an, Sie wollen Ihr Leben nicht verlieren.
Предполагам, не планира така разходката ни в събота.
Sie hatten für Samstagabend bestimmt andere Pläne.
Така че, предполагам не е жена-тюлен.
Ich vermute, dass sie eigentlich keine Robbenfrau ist.
Предполагам не си знаел кого удряш.
Ich nehme an, daß du nicht wußtest, wen zur Hölle Du Angreifst.
Предполагам не можем да повторим упражнението?
Ich nehme an, dass wir sie nicht noch einmal töten und mehr Fotos machen können.
Предполагам не помниш къде съм си оставил чехлите?
Ich nehme an, du weißt nicht wo ich meine Hausschuhe hingetan habe.
Предполагам не сте съгласен с това.
Ich hab´s verstanden, sie sind nicht völlig mit an Bord in dieser Sache.
Предполагам не знаете какво са съдържали отварите?
Ihr wisst nicht zufällig was in diesen Tränken war, nehme ich an?
Предполагам не се стигна до второто?
Ich nehme an, es kam nie bis zu den Kondomen? Nein.
Изглеждал ужасен, та предполагам не е бил убиецът.
Soll entsetzt ausgesehen haben. Also war es vermutlich nicht der Mörder.
Предполагам не е жив за да го каже.
Ich vermute, er hat nicht lang genug gelebt, um davon zu erzählen.
Предполагам не си родена под щастлива звезда, прав ли съм?
Ich schätze, du wurdest nicht mit einem Silberlöffel im Mund geboren, habe ich recht?
Предполагам не всеки е способен на това.
Ich schätze, nicht jeder hat das Zeug dazu, das zu tun.
Предполагам не може да поговорим за отлагане, нали?
Ich nehme nicht an, dass ich Sie vielleicht zu einem kleinen Aufschub überreden kann, oder?
Предполагам не очаквате да ви повярваме...
Sie erwarten doch nicht, dass wir glauben...
Предполагам, не си бил друсан преди.
Ich vermute, du warst noch nie high. Nein.
Предполагам не искаш да влезеш и да си вземеш?
Aber du willst nicht auf ein Stück reinkommen, oder?
Предполагам не си й казал, че разходката ще е с мен?
Du erwähntest wohl nicht, dass du mit mir an der frischen Luft bist.
Предполагам не са ти казали, че се чукаха, докато теб те нямаше.
Nun, ich schätze, dass sie es dir nie erzählt haben, dass sie es in deiner Abwesenheit miteinander getrieben haben.
Предполагам, не искаш да се упражняваме...
Ich nehme nicht an, dass Sie üben wollen... - Ich bin sehr beschäftigt.
Забелязах, че караш със истекли винетки, сиг защото, сега си я взел от сделка и предполагам не си я регистрирал още, което означава, че не си платил таксата.
Ich habe bemerkt, dass Sie mit abgelaufenen Kennzeichen fahren, vielleicht weil Sie ihr Auto gerade erst gekauft haben, und ich schätze, das heißt, dass Sie es noch nicht registriert haben, was bedeutet, Sie haben die Steuer nicht bezahlt.
Предполагам не е чукал, заради рака, но гледаше всички предавания, които обичаше и умря свободен.
Ich glaube, er konnte wegen dem Krebs nicht mehr ficken, aber... Er hat seine Lieblingssendungen gesehen und starb als freier Mann.
Предполагам, не съм спряла да се боря.
Ich vermute, ich habe noch nicht aufgehört zu kämpfen.
Предполагам не знаете колко е трудно да счупите нечий врат.
Ich schätze, Sie wissen nicht, wie schwer es ist, jemandem das Genick zu brechen.
Предполагам не си се сетил за това.
Daran hast du wohl nicht gedacht.
Предполагам не са разрешили техните майка-дъщеря проблеми преди да умре.
Ich schätze, die haben ihre Beziehungsprobleme vor ihrem Tod nicht beilegen können.
Е, Ню Орлиънс отгледа нищо и никаква странна двойка, но предполагам не си тук за да ме питаш за развлекателните ми дейности.
New Orleans ist voll von merkwürdigen Bettgenossen. Aber du bist nicht hier, um mich nach Freizeitaktivitäten zu fragen. Es geht mir um meinen Onkel.
Предполагам не си тук, за да изгладиш нещата.
Ich vermute, du bist nicht hier, um das Kriegsbeil zu begraben.
Предполагам не ти е било весело?
Also... Das war wohl kein Spaß, was?
Предполагам не си дошъл да си бъбрим.
Ich schätze, du bist nicht hier, um in Erinnerungen zu schwelgen.
Предполагам не сте тук за първи път.
Ich nehme an, Sie kennen sich da aus?
Предполагам не ми е позволено да запиша това?
Ich nehme an, nichts von dem darf ich veröffentlichen.
Предполагам не знаеш кой точно ми е писал имейлите?
Ich nehme an, Sie wissen nicht, wer mir wegen der Nottermine gemailt hat?
Предполагам не го откри с Гудуедър?
Offensichtlich haben Sie ihn nicht bei Goodweather gefunden?
Предполагам не изглеждаше важно, също така, не мислех, че ще ми ровите в багажа така.
Es schien mir nicht relevant und außerdem dachte ich nicht, dass Sie meine Sachen durchsuchen würden.
Предполагам не трябваше да се шегуват така, защото се случи.
Es gibt wohl einige Witze, die man nicht machen sollte, denn es wurde wahr.
И когато напишеш книга, чието първо изречение е "Не става въпрос за теб, " тогава, когато изведнъж тя се превръща в най-продаваната книга в историята, трябва да разбереш - е, предполагам не става въпрос за мен.
Und wenn man ein Buch schreibt, in dem der erste Satz lautet: “Es geht hier nicht um dich”, und es dann auf einmal zum größten Bestseller in der Geschichte wird, dann muss man sich wohl eingestehen: "Tja, es geht hier nicht um mich."
2.2220430374146s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?